Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
В этот праздничный час - 03:43 (874Kb) "В этот праздничный час Пусть вам будут слышны На любых языках Песни нашей страны..." Из новогоднего концерта. Год точно назвать не могу (скорее 1987). И в названии не уверен. Это была заключительная песня и её объявляли после исполнения. Чуть-чуть не хватило пленки. Качество не очень, Музыка: И. Дунаевский Слова: М. Матусовский Исполняет: Любовь Казарновская Скачано: 21939 раз
Под годом я имел в виду год, когда производил запись на пленку. О годе написания песни можно только сказать, что до 1955г. И вообще , ни в каком другом исполнении её не слышал, а ведь должно быть. Казарновская относительно молодая певица и не могла быть первой исполнительницей.
Песня написана в 1953 году. Правильное название - "За здоровье советских людей". Автор:
Сатурн 19.01.08 21:01 Сообщить модератору
Только вот думаю - или тогда была негласная антиалкогольная компания, или специально, для концертного исполнения (тут вам не застолье!) т. Матусовского (или даже не его) вынудили сделать совершенно другой текст:
В этот праздничный час
Ты скажи, как всегда:
Слава верным сердцам,
Слава людям труда!
Тем, кто (в сумрачном поле
Разбивает врагов,)**
Кто в горячих печах
Укрощает огонь.
Припев:
Слава тем /пьём за тех/*,
Кто растит молодые /наливные/ хлеба,
Слава тем /пьём за тех/,
Чья светла и завидна судьба,
Кто (заветную цель, защищая, стоит),
/Пьём за тех, кто стоит
у родных рубежей/
Ради жизни в делах,
Ради счастья земли,
/Посвящает весь путь
Свой Отчизне своей/
Рады жизни в делах,
Рады счастья великой /родимой/ земли,
/Поднимаем наш тост
За здоровье советских людей!/
В этот праздничный час
Ты скажи, как всегда:
Слава тем, кто в тайге
Создаёт города!
Кто в полёт(е, для птиц
Недоступных высот),
Кто у наших границ
Службу мира несёт!
Припев.
В этот праздничный час
Пусть вам будут слышны
На любых языках
Песни нашей страны.
/Пьем за север седой
И за пламенный юг..
Пьем за старых друзей
И за верных подруг./
Пусть вздыхает баян,
Пусть играет зурна,
Много песен у нас,
Но душа в них - одна!
/Пьём за тех, кто ведёт
По морям корабли,
Кто в труде создает
Все богатства Земли./
Припев.
Рады жизни в делах,
Рады счастья великой земли.
***
/Ещё из альтернативного варианта*:
В этот праздничный час
Нас Отчизна свела,
Как большую семью,
У большого стола...
...
Мы поставим на стол
Всё, чем край наш богат.
Шлёт Армения нам
Золотой виноград,
Украинский пирог
Мы едим за столом,
Запивая его
Молдаванским вином!/
* - авторское или по другим источникам
** - мои догадки, давайте свой вариант
1953
Трудно разбирать записи оперных певцов, сделанные с перегрузкой: основной тон голоса забивает обертоны, содержащие артикуляцию. Текст "сырой", помогайте.
Но в любом случае, для выяснения истины, нужно другое исполнение.
Сейчас набрал в Яндексе "За Здоровье советских людей" и попал на форум сайта. Оказывается Вы с Сатурном в ноябре 2006 года уже обсуждали эт песню. Там приводится частично текст, упоминается об исполнении Георгом Отсом на "Голубом огоньке" и о том , что существовала запись этой песни в исполнении дуэта Александра Яковенко - Алексей Большаков и хора ВР СССР.
В этот праздничный час ты скажи, как всегда:
Слава верным сердцам, слава людям труда,
Кто в пустующем зале принимает прогон,
Кто в горячих печах укрощает огонь.
Припев:
Слава тем, кто растит золотые хлеба,
Слава тем, чья светла и завидна судьба,
Кто заветную цель различает вдали
Полон жизни в делах ради счастья земли,
Полон жизни в делах ради счастья родимой земли.
В этот праздничный час ты скажи, как всегда:
Слава тем, кто в тайге создаёт города,
Кто в полёте достиг недоступных высот,
Кто у наших границ службу мира несёт!
Припев.
В этот праздничный час пусть вам будут слышны
На любых языках песни нашей страны.
Пусть вздыхает баян, пусть играет зурна,
Много песен у нас, но душа в них - одна!
Припев.
Конечно, диковато местами, но ничего другого в голову не приходит.
Всё можно принять, кроме 3-й строки. Во-первых, по-русски лучше, чтобы она начиналась с "Тем, кто..." (мне так по-прежнему и слышится), во-вторых, те, кто занимается подозрительным занятием в подозрительном месте, вряд ли заслужили славицы. Так что лучше многоточие. Может, кто-то свежим слухом (в песеннике это вряд ли найдут) и разберёт ещё или даст удобоваримую отсебятину вроде: "Тем, кто сумрачном зале /творит какое-то действие/".
Действительно, строчка получилась дурацкая. Но я как рассудил: может, автор решил подлизаться к чиновникам министерства культуры. Ведь не секрет, что любой новый спектакль перед показом зрителям подвергался просмотру комиссией министерства. При этом слово "прогон" вполне соответствует театральной практике и идеально рифмуется со словом "огонь". Более-менее нормально было бы "совершает прогон", но слово "совершает" явно отсутствует. Ладно, пусть вопрос висит.